期刊文献+

从《哈姆雷特》三个中译本看莎剧中修辞格的汉译 被引量:4

The Translation of Shakespeare's Figures of Speech as Exemplified by Three Chinese Versions of Hamlet
下载PDF
导出
摘要 莎士比亚戏剧的魅力部分在于他在语言运用中别出心裁地采取了多种修辞格,这一点在其《哈姆雷特》中最为明显。《哈姆雷特》的三个典型中译本,有9种修辞格的翻译,因而产生不同的翻译效果。 The charm of Shakespeare's plays lies in his application of various figures of speech, which is conspicuous in Hamlet. The translation of nine figures of speech in his three famous versions of Hamlet results in different translation effect.
作者 李士芹
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2008年第5期107-109,共3页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 莎士比亚戏剧 哈姆雷特 修辞格 翻译 Shakespeare's plays Homlet fibres of speech translation
  • 相关文献

参考文献9

  • 1[1]JOSEPH,M.Shakespeare's Use of the Arts of Language[M].London:Hafner,1966.
  • 2[3]LEVIN,H.General Introduction to the Riverside Shakespeare[M]∥In The Riverside Shakespeare By Evans,G.B.(ed.).Boston:Houghton Mifflin Company,1974:9.
  • 3[4]朱生豪.莎士比亚全集(五)[M].北京:人民文学出版社,1994:279-422.
  • 4[6]卞之琳.莎士比亚悲剧四种[M].北京:人民文学出版社,1997:1-187.
  • 5[7]GILL,R.(ed.).Hamlet[M].Oxford:Oxford University Press,1992.
  • 6[8]陈家林.从Hamlet六个中译本看莎剧翻译[D].洛阳:解放军外国语学院硕士学位论文,1996:22-28.
  • 7[9]PATRIDGE,E.Shakespeare's Bawdy:A Literary and Psychological Essay and Glossary[M].London:Routledge,1961:54.
  • 8[10]MAHOOD,M.M.Shakespeare's Wordplay[M].London:Methuen,1957:34.
  • 9[12]NIDA,E.A.and TABER,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969:22-24.

同被引文献39

引证文献4

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部