期刊文献+

色彩指称词的模糊性及其翻译策略 被引量:3

Fussiness of Color Referential Words and Relevant Translation Strategies
下载PDF
导出
摘要 色彩指称词的翻译难点在于色彩指称词本身的模糊性,运用原型范畴化理论中的原型及基本层次范畴规律可以有效地控制色彩指称词的模糊性,探讨了色彩指称词在概念、形式和语用方面的双语转换策略。 The difficulties for translating color referential words lie in its fuzziness. The theory of prototypes and basic-level structures in categorization is used to control effectively the fuzziness of color referential words. The intralingual transfer strategies of color referential words are discussed in terms of concept, form and pragmatic use.
出处 《浙江理工大学学报(自然科学版)》 2008年第6期720-725,共6页 Journal of Zhejiang Sci-Tech University(Natural Sciences)
关键词 色彩指称词 模糊性 范畴化 原型及基本层次范畴规律 双语转换策略 color referential words fussiness categorization the theory of prototypes and basic-level structures intralingual transfer strategies
  • 相关文献

参考文献3

  • 1伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  • 2束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
  • 3[7]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:the University of Chicago Press,1980:5.

共引文献19

同被引文献9

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部