期刊文献+

民国时期的日书汉译 被引量:17

Chinese Translations of Japanese Books during the Republican Period
原文传递
导出
摘要 在中国近代翻译史上,自甲午至抗战前夕,汉译日书数量一直处于各语种译书之领先地位。晚清之际,这一领先地位居于压倒性优势。民国初期,受国家政局的影响,出版业整体衰落,汉译日书事业亦大大退步。五四时期杂志繁荣而图书冷淡。战前十年堪称民国出版业的"黄金十年",也是日书汉译的鼎盛时期。近代以来,中国人对翻译日书一直存有某种矛盾心态:一方面认为通过日本学习西方文化,因经过"去粗取精"的中间环节,可以"力省效速";另一方面,又觉得西方文化被日本人"咀嚼"过后,难免掺和着日本文化的"唾沫",难得西方文化的"本相"和"真传"。清末之际,尚处"蒙昧"状态和急于求成的中国人大多怀着前一种心态;五四以后,已被初步"启蒙"的中国人渐渐倾向后一种心态。在前一种心态下,认为"游学之国,西洋不如东洋","译西书不如译东书"。在后一种心态下,留学西洋与留学东洋有"镀金"与"镀银"之分;转译东书远不如径译西书。 In modem Chinese translation history,from the Sino-Japanese War of 1894-1895 to the eve of the Resistance War against Japan,translations from Japanese always outnumbered all other translations of foreign books.In the late Qing period,the dominance of Japanese books was overwhelming.The publishing industry declined as a whole in the early Republican period,influenced by China's political situation,and translations from Japanese also declined greatly.During the May Fourth Movement period,magazines flourished but book publication was sluggish.The ten years before the War can be called 'golden decade' of publishing in Republican China,and it was also the highpoint for translating Japanese books into Chinese.From the beginning of modern times,the Chinese people had conflicting feelings about translating Japanese books:on the one hand,they thought that learning Western culture via Japan could save time and effort,because the intermediary link would separate the wheat from the chaff.On the other hand,they felt that after Western culture had been 'chewed over'by the Japanese it would inevitably absorb a certain amount of Japanese 'saliva,' obscuring its 'real face' and 'true meaning.' In the late Qing period,most Chinese people were still 'unenlightened' and anxious for quick results.Therefore,they took the former attitude.After the May Fourth Movement,the Chinese people had already taken the first steps toward 'enlightenment' and gradually leaned toward the latter attitude.The earlier attitude held that 'Chinese students are better off studying in Japan than studying in the West,' and 'translating Japanese basks is better than translating Western books.' The later attitude held that the difference between studying in Western countries and studying in Japan was the difference between 'gold-plating' and 'silver-plating,' and translating Western books via a Japanese version was not as good as translating Western books directly.
作者 王奇生
出处 《近代史研究》 CSSCI 北大核心 2008年第6期45-63,共19页 Modern Chinese History Studies
  • 相关文献

参考文献50

  • 1钱存训.《译书对中国现代化的影响》[J].英文远东季刊,1954,14(3).
  • 2钱存训.《译书对中国现代化的影响》中文译文[J].香港明报月刊,1954,9(8).
  • 3钱存训,戴文伯.近世译书对中国现代化的影响[J].文献,1986(2):176-204. 被引量:70
  • 4《中译日文书目录》.1945年1月由日本国际学术振兴会印行.共204页
  • 5《日本译中国书目录》.1956年由日本学生放送协会印行.手抄油印本.共59页.
  • 6《民国时期总书目》.北京书目文献出版社,1986-1995年出版.
  • 7邱崇丙.《<民国时期总书目>述评》[J].北京图书馆馆刊,1995,(1).
  • 8谭汝谦.《中日之间译书事业的过去、现在与未来》.《中国译日本书综合目录》.第44页.
  • 9张静庐辑注.《中国近现代出版史料》(2).上海书店出版社,2003年版,第100-101页.
  • 10实藤惠秀著 张铭三译.《现代中国文化的日本化》[J].国立华北编译馆馆刊,1943,2(10):2-2.

共引文献134

引证文献17

二级引证文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部