期刊文献+

民族文化译介的韩礼德功能阐释——以唐诗《怨情》英译文对比分析为例

下载PDF
导出
摘要 近年来,国内译学界出现了从功能语法角度对民族文化译介进行分析的新思路,即以韩礼德三大纯理功能为出发点,对中国古典民族文化文本的传译进行系统功能阐释。基于此,本文以李白《怨情》一诗为例,对多位海外译者的英译文从概念功能角度进行了对比分析,旨在借助功能语法折射海外译者译介中国古典民族文化的种种现象,以期进一步证实功能视角阐释民族文化译介的可行性和意义。
作者 李明
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2008年第5期349-351,共3页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献7

  • 1[1]Eggins,S.An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M].London:Wellington House,1994.
  • 2[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.2nd[M].London:Arnold,1994.
  • 3[3]Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  • 4[4]安琪.李太白全集编年注释(上)[M].成都:巴蜀书社,1990.
  • 5罗竹凤主编.汉语大词典[M].上海:汉语大词典出版社,1989.
  • 6[14]吕叔湘.中诗英译笔录[M].北京:中华书局,2002:7-9.
  • 7庄佳.《春晓》四个英译本“三美”的展现研究[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2007,9(3):344-345. 被引量:4

二级参考文献2

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部