摘要
"道"是《道德经》所要讲述的核心问题之一,在《道德经》中共出现73次。对"道"的翻译关乎整个《道德经》的理解,圣以不切,其始也差之毫厘,其终也必谬以千里。读者是译作的阅读主题,是译作的直接承受者,译语读者的认知语境是译者在翻译过程中要考虑的一个重要因素。从译语读者的认知语境角度考虑,"道"的翻译最好采用意译法。
"Dao", which appears 73 times in the whole book, is the key concept of Tao Te Chirtg. The translation of "Dao" is crucial for the understanding of this book. Reader plays an important role in the process of translation. Based on reader' cognitive context, the author prefers to translate it rather than leave it untranslated.
出处
《重庆职业技术学院学报》
2008年第5期74-76,共3页
Journal of Chongqing Vocational& Technical Institute
关键词
“道”
关联理论
译语读者
认知语境
"Dao"
relevance theory
target reader
cognitive context