期刊文献+

佛经翻译中的读者观照及其影响 被引量:2

The Consideration of Readers in the Translation of Buddhist Scriptures and Its Far-Reaching Effects
下载PDF
导出
摘要 读者,在翻译过程中是一个不容忽视的因素,在制定翻译策略时充分考虑读者因素,就是基本的读者观照。这一问题实则早在我国古代的佛经翻译中就有所体现。分析佛经翻译中所体现的读者观照,并就其对我国译学的深远影响进行系统梳理,将有助于研究并挖掘我国传统译论。 It is indispensable to take readership into account in choosing translating strategies. Actually, the issue of consid- eration of readers was reflected as early as in the translation of Buddhist Scriptures. Therefore, it is of great significance to ana- lyz^e how the consideration of readers is implied in the translation of Buddhist Scriptures and sum up its far-reaching influence on our translation studies.
作者 田玲
出处 《齐鲁学刊》 CSSCI 北大核心 2008年第6期133-136,共4页 Qilu Journal
关键词 读者观照 佛经翻译 翻译方法 the consideration of readers the translation of Buddhist Scriptures translating methods
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献5

  • 1姚斯 霍拉勃 周宁 金元浦译.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987.26、24.
  • 2[3]王佐良.翻译:思考与试笔[C].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  • 3[5]任继愈.汉唐佛教思想论集[C].北京:人民出版社,1998.
  • 4[4]郭建中.当代美国翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
  • 5伊格尔顿,特雷.二十世纪西方文学理论[M].西安:陕西师大出版社,1986.

共引文献13

同被引文献21

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部