期刊文献+

从译者主体性看中国传统音乐标题的翻译

下载PDF
导出
摘要 译者是翻译中的最具主观能动性和最活跃的因素,译者的主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,本文以中国传统音乐标题翻译为载体,从翻译的过程,译者的译入语文化意识,译作与原作的互文性三方面对译者的主体性进行了一些探索性的研究。
作者 刘茹斐
出处 《湖北成人教育学院学报》 2008年第6期77-78,共2页 Journal of Hubei Adult Education Institute
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献10

  • 1谢天振.论文学翻译的创造性叛逆[J].外国语,1992,15(1):32-39. 被引量:109
  • 2乐黛云.多元文化发展中的两种危险及文学理论的未来[A]..多边文化研究:第一卷[M].北京:新世界出版社,2001.43.
  • 3许钧、袁筱一,2000,《当代法国翻译理论》[M].武汉:湖北教育出版社.
  • 4雅克·德里达,2001,《书写与差异》[M],张宁译.北京:三联书店.
  • 5亚里土多德,1996,《诗学》[M],陈中梅译注.北京:商务印书馆.
  • 6严绍(汤玉),2001,"文化语境"与"变异体"以及文学的发生学[A],载(北京大学比较文学与比较文化研究所编)《多边文化研究》[C].北京:新世界出版社.
  • 7Mounin, G. 1963. Les problemes theoriques de la traduction [M]. Paris: Gallimard.
  • 8钱锺书,1990,《钱锺书论学文选》(第三卷)[C],舒展编选.广州:花城出版社.
  • 9萨特,1998,《什么是文学》[M],载(李瑜青、凡人编)《萨特文学论文选》[C],施康强译.合肥:安徽文艺出版社.
  • 10西奥·赫尔曼,2000,翻译的再现[A],载(谢天振编)《翻译的理论建构与文化透视》[C].上海外语教育出版社.

共引文献865

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部