期刊文献+

术语与机器翻译——实验结果分析与术语数据库的构建 被引量:3

Terminology and Machine Translation——Experimental Results and Construction of Terminological Databank
下载PDF
导出
摘要 术语管理是机器翻译的关键技术之一。通过机译术语与人工翻译术语的实验比较,发现机译效果尚有待于提高。基于平行语料库利用统计原理自动提取双语术语等价词对,有利于改进机器翻译的质量,但依据统计概率或面向人工的翻译词典来测评等值程度,不能全面反映历史典籍文本中特定语境下的术语意义及功能,从而影响术语等价词对的提取范围。基于翻译家英译历史典籍文本的语料提取术语,并从历史语境、语域、文体等译学特征入手进行人工验证,构建描述性术语数据库,有利于提高机器翻译的准确性和适切性。 Terminological management is one of the key ingredients of machine translation. The experimental translation results of terms reveal substantial research is necessary to improve the machine translation quality. The automatic extraction of bilingual term equivalents from parallel corpora is a significant technique,yet evaluating the equivalency between the statistically extracted bilingual terms against the translation ratio or translator-oriented dictionaries can not fully account for the usage and function of a given term in a special historical text. Building a descriptive terminological data- bank out of the versions of historical texts by well-established translators, and assessing the term equivalency by taking into account the influence of historical context, register and style will be essential to improve the accuracy and appropriateness of machine translation.
作者 李秀英
出处 《实验室研究与探索》 CAS 2008年第11期51-56,共6页 Research and Exploration In Laboratory
基金 大连理工大学2007年人文社会科学基金资助项目(DUTHS2007338)
关键词 术语 等价词 术语数据库 自然语言处理 term equivalent terminological bank natural language processing
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Melby, A. Machine Translation: The Translation Tripod [ EB/OL]. http ://www. ttt. org/theory/mt4me/tripod, htm1,2008.5.2 )
  • 2隆多.术语学概论[M].北京:科学出版社,1985.第20页.
  • 3全如瑊.什么是"术语"?[J].术语标准化与信息技术,2004(3):18-18. 被引量:6
  • 4Sager J C. Criteria for Measuring the Functional Efficacy of Terms [M]. Munchen: Unofoterm, Set. b, 1981:196.
  • 5Sager J C. Terminology theory [ C ]//in Mona Baker (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:259-261.
  • 6JohnHutchins.机器翻译系统及翻译工具的开发和使用[J].中文信息学报,1999,13(6):1-13. 被引量:8
  • 7Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:134- 149, 77-80.
  • 8Watson B. Records of the Grand Historian of China Vol Ⅰ [ M ]. New York: Columbia University Press, 1961.
  • 9Nienhauser W H. Jr. The Grand Scribe' s Records Vol Ⅱ [ M ]. Bloomington, Ind. : Indiana University Press, 2002:105.
  • 10Hatim B, Munday J. Translation: An Advanced Resource Book [M]. London: Routledge, 2004:117.

二级参考文献56

  • 1王斌.汉语语料库自动对齐研究(博士学位论文)[M].北京:中国科学院计算技术研究所,1999..
  • 2Simard M et al.Bilingual text alignment:Where do we draw the line?In:Botley S,McEnery A,Wilson A eds.Multilingual Corpora in Teaching and Research,Amsterdam,Atlanda:Rodopi publisher,2000.38~64.
  • 3Gale W.Identifying words correspondences in parallel texts.In:Proceedings of DARPA Speech and Natural Language Workshop,Asilomar,CA,1991.152~157.
  • 4Fung P.K—vec:A new approach for aligning parallel texts.In:Proceedings of the 15th International Conference on Computational Linguistics,Kvoto,1994.1096~1102.
  • 5Brown P.The mathematics of statistical machine translation:Parameter estimation.Computational Linguistics,1993,19(2):263~311.
  • 6Wu D,Xia X.Leaning an English-Chinese lexicon from a parallel corpus.In:Proceedings of AMTA-94,Columbia,MD:1994.206~213.
  • 7Yu Shi—Wen et a1.Specification of Chinese text segmentation and POS tagging of Peking University.Journal of Chinese Information Processing,2002,(5,6)(in Chinese).
  • 8Chang Bao-Bao et a1.Chinese-English translation database:Extracting units of translation from parallel texts.In:Barnbrook G,Danielsson P,Mablberg M eds.Meaningful texts:The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora.Birmingham:Birmingham University Press,2002.127~139.
  • 9.《英汉大词典》[M].上海译文出版社,1993年版..
  • 10Bian G W,AMTA,1998年,250页

共引文献101

同被引文献65

引证文献3

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部