期刊文献+

《老人与海》中的人称代词变异及其翻译比较 被引量:4

A Study of Personal Pronoun Deviations in The Old Man and the Sea and their Translation Comparison
下载PDF
导出
摘要 本文运用语言学的变异理论和译文对比的方法,对《老人与海》原文中的语言变异情况和五个汉语译本中的相应翻译处理进行了深入研究。研究发现,原作中存在大量的人称代词变异使用的情况,这些变异对于人物形象的塑造、人物性格的刻画、以及小说主题的凸显都有着非同小可的作用。而五个汉语译本均不同程度地忽视了原文中的这个语言特点,未能准确地向译文读者传达原文作者的意图,使译文读者丧失了领略海明威这位语言风格大师更多的精彩之处的机会。笔者主张译者应忠实地保留、再现原语文本的特殊语言风格,以使译文读者有机会获得与原文读者相同的感受。 In this paper, by adopting the deviation theory of linguistics and the method of translation comparison, the author makes a profound research of personal pronoun deviations in The Old Man and the Sea, and their translations in five Chinese versions. Research shows that ample examples of such deviations exist in the source text. These deviations play a significant role in the characterization of the main character and the foregrounding of the theme of the story. While translating the novel into Chinese, translators of the five versions, however, more or less ignored this language feature of the source language text, and failed to convey accurately to the target language text readers the intention of the writer, and as a result, caused the target language readers to lose an opportunity to appreciate more of the excellence of Hemingway the language master. Therefore, the author maintains that translators should try their utmost to retain and represent the particular language features of the source language text so as to provide an opportunity for the target language readers to experience and perceive as much as the source language readers.
作者 余健明
出处 《黄冈师范学院学报》 2008年第5期94-99,共6页 Journal of Huanggang Normal University
基金 湖北省教育厅重点科研项目,项目编号:2001A43016.
关键词 《老人与海》 人称代词 变异 翻译 比较 The Old Man and the Sea Personal Pronoun Deviation Translation Comparison
  • 相关文献

参考文献16

  • 1Hemingway, E. The Old Man and the Sea[M].南京:译林出版社,1999.
  • 2Leech, G. N. A Linguistic Guide to English Poetry [M]. London: Longman Group Ltd. 1969.
  • 3Wales, Katie. A Dictionary of Stylistics [ M ]. London: Longman Group Ltd. 1989.
  • 4陈历明.论变异之译[J].株洲工学院学报,2004,18(3):135-138. 被引量:1
  • 5陈映真.诺贝尔文学奖全集(第32卷),恩耐斯特·海明威著,宋碧云译,老人与海[M].台北:远景出版事业公司,1981.5.
  • 6厄·海明威.海观译,老人与海[M].上海:上海译文出版社,1979.
  • 7海明威.吴劳译,老人与海[M].上海:上海译文出版社,2004.
  • 8海明威.老人与海[M].张爱玲(译).香港:今日世界出版社,1979.
  • 9海明威.董衡巽等译,老人与海[M].桂林:漓江出版社,1987.
  • 10仝亚辉.《尤利西斯》的意识流语言变异与翻译[J].解放军外国语学院学报,2004,27(5):58-64. 被引量:12

二级参考文献29

共引文献83

同被引文献19

引证文献4

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部