期刊文献+

希尼《迷途的斯威尼》译本意涵的文化解读 被引量:9

Cultural Politics in Translation:On Seamus Heaney's Translation of Sweeney Astray
原文传递
导出
摘要 谢默斯·希尼不仅是一位著名的诗人,而且是一位卓越的翻译家。根据古爱尔兰经典诗歌重译而成的《迷途的斯威尼》是希尼的第一部翻译作品。本文旨在通过考察译本产生的历史语境、阐释译者翻译策略的文化意图,探讨希尼译本的文化意涵。希尼以斯威尼故事为北爱文化困境的隐喻,采用流畅策略、删改和前景化等翻译手段,为北爱尔兰因文化差异引起的身份纷争提供可参照的解决平台。 Seamus Heaney is not only a world-famous poet but a prestigious translator. Based on the canonic Irish poem Buile Suibhne,the new version of Sweeney Astray is Heaney's first try in translation. This paper aims at disclosing the cultural significance of Sweeney Astray by analyzing the historical context from the 1970s to 1980s and the translator's strategies. The paper argues that the Sweeney story serves as a metaphor for Northern Irish cultural dilemma and Sweeney Astray is intended to offer some references for the solution to the identity issue caused by cultural differences within Northern Ireland.
作者 李成坚
出处 《外国文学》 CSSCI 北大核心 2008年第6期103-108,共6页 Foreign Literature
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Allan, Michael. Seamus Heaney. Macmillian Press Ltd., 1997.
  • 2Barry, White. "Interview with Seamus Heaney." Belfast Telegraph, June 29, 1989.
  • 3Bassnett, Susan & Harish, Trivedi. Post-colonial Translation: Theory and Practice. London and New York: Routledge, 1999.
  • 4Corcoran, Neil. SeamusHeaney. London: Faber and Faber, 1998.
  • 5Cronin, Michael. Translating Ireland : Translation, Language and Culture. Cork: Cork University Press, 1996.
  • 6Cronin, Michael.Translation and Globalization. London and New York: Routledge, 2003.
  • 7Deane, Seamus. Heroic Styles : The Tradition of an Idea. Derry: Field Day Theatre Company, 1984.
  • 8Forster, Thomas. Seamus Heaney. Twayne Publishers, 1989.
  • 9Heaney, Seamus. "The Interesting Case of John Alphosus Mulrennan." Planet, Jan. 1978.
  • 10Heaney, Seamus.Preoccupations. London: Faber and Faber, 1980.

同被引文献68

引证文献9

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部