期刊文献+

先例现象与文学作品中宗教文化元素的翻译 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 宗教文化是先例现象的主要来源之一。中俄两国宗教文化的巨大差异对文学翻译中先例现象的解读构成障碍。本文试图以先例理论为依托,从跨文化交际的视角,提出文学作品中宗教文化元素翻译的原则,以求在文学翻译中准确地传达原作蕴涵的宗教文化信息。
作者 李畅
出处 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第4期52-54,36,共4页 Russian in China
  • 相关文献

参考文献14

  • 1Библия[M].М.Российскоебиблейскоеобщество,2006.
  • 2КарауловЮ.Н.Рукийиязыкиязыковаяличность[M].М.Науака,1987.
  • 3ЛатышевЛ.К.Технолгияперевода[M].М.НВИ-ТЕЗАУРУС,2000.
  • 4列夫·托尔斯泰.《安娜·卡列尼娜》[M].草婴译,上海,上海译文出版社,1982.
  • 5列夫·托尔斯泰.《安娜·卡列尼娜》[M].高惠群,石国生译.上海,上海译文出版社,2001.
  • 6列夫·托尔斯泰.《安娜·卡列尼娜》[M].力冈译,杭州,浙江文艺出版社,1992.
  • 7列夫·托尔斯泰.《安娜·卡列尼娜》[M].周扬、谢素台译,北京,人民文学出版社,1956.
  • 8列夫·托尔斯泰.《复活》[M].草婴译,上海,上海译文出版社,1990.
  • 9列夫·托尔斯泰.《复活》[M].力冈译,南京,译林出版社,2004.
  • 10刘宏.外语教学中的先例名现象[J].外语与外语教学,2003(11):22-26. 被引量:20

二级参考文献24

  • 1程锡麟.互文性理论概述[J].外国文学,1996(1):72-78. 被引量:368
  • 2杨衍松.互文性与翻译[J].中国翻译,1994(4):12-15. 被引量:35
  • 3徐琪.大众传播媒介中的先例现象[J].中国俄语教学,2002,21(1):12-17. 被引量:27
  • 4刘宏.论俄语语言文化教学的研究趋势[J].外语与外语教学,2002(4):54-58. 被引量:11
  • 5Тер-МинасоваС.М. Русскийяэыкимежкультурнаякоммуникация. М. ,2001.
  • 6Hirsch E. D. Jr. The theory behind the dictionary of cultural literacy//The dictionary of cultural literacy. Boston,1988
  • 7ЛосевА.Ф. Филосоφияимени. М., 1927.
  • 8ЛюХунЛекснкавлингвострановедческомаспектенаначальномэтапe обучениярусскомуяэыкукитайскихстудентов - Φилологов.СПб., 2001.
  • 9ПрохоровЮ. Е. Национальныесоциокультурныестереотипыречевогообщенияиихрольвобучениирусскомуяэыку. М.,1996.
  • 10РостоваЕ.Г. ИспольэованиепрецедентныхтекстоввпреподаванииРКИ:целниперспективы //РЯЭР, 1993(1):7- 15.

共引文献94

同被引文献38

引证文献5

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部