期刊文献+

论散文翻译中审美效果的艺术再现——以《荷塘月色》的英译为例 被引量:20

The Reconsideration of How to Reproduce the Aesthetic Effect of the Essay
下载PDF
导出
摘要 散文作为常见的文学体裁,其审美效果如何在译文中再现是一个值得关注的话题。文章以《荷塘月色》的英译为例,从散文的语体特征(如语言的简洁、句构的节奏、散文的意境)作为切入点探讨了散文的美学效果在译文里的艺术再现问题,从而指出散文的翻译重在译出其艺术韵味。 The essay, one of the forms of literature, shows much aesthetic effect in itself. The aesthetic effect is worthy being explored. The paper discusses the exact reproduction of the aesthetic effect of essay in the target language. Meanwhile, the paper emphasizes that the translator should manage to translate the spirit of the original, which is of overriding importance in translating essays.
作者 杨玉兰
出处 《四川外语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第6期102-104,共3页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 散文 审美效果 简洁 句构节奏 意境 essay aesthetical effect brevity rhythm of sentences artistic images
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献20

共引文献105

同被引文献99

引证文献20

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部