摘要
文学翻译是翻译中的重头戏,要做好文学翻译需要文化、历史、心理等多方面因素的协调作用。本文主要从文学翻译角度入手,结合董秋斯和张谷若两位翻译家对David Copperfield不同的翻译译的比较本,认为文学翻译中的双关语翻译是翻译的难点,也是翻译的重点。关注双关语的翻译将有助于我们进一步探讨语言文化之间的联系,以及语言学的各分支结构(如:语音和语义)之间的一些必然联系,同时也为翻译理论与实践提供新的讨论空间。
出处
《陇东学院学报》
2008年第6期132-134,共3页
Journal of Longdong University