摘要
文化成分的处理往往是文学翻译中一个难题。列举并分析大量实例,总结出杨宪益在其《红楼梦》译本中采用的五种方式处理原著中的文化成分,即文化直入、文化诠释、文化融合、文化弃置和文化归化。
Approaches to deal with cultural components matter a great deal to literary translation. By analyzing various examples, this paper concludes YANG Xian-yi's five approaches to deal with the cultural components in A Dream of Red Mansions: the Go-ahead Approach, the Annotation Approach, the Integrating Approach the Abandoning Approach and the Adapting Approach.
出处
《商丘职业技术学院学报》
2008年第6期86-88,共3页
JOURNAL OF SHANGQIU POLYTECHNIC
关键词
杨宪益
红楼梦
文化成分
YANG Xian-vi A Dream of Red Mansions
cultural components