期刊文献+

文学翻译中审美信息的保真:可能性与必要性

Fidelity of Aesthetic Information in Literary Translation:Necessity and Feasibility
下载PDF
导出
摘要 文学作品的翻译往往存在着信息保真的问题,但系统地提及审美信息保真问题的研究并不是很多。在翻译实践中,各种审美信息往往也因为译者没有审美意识而被忽视。本文试图从理性分析着手,从翻译的实践出发,较系统的阐述文学翻译中审美信息保真的必要性与可能性。以期翻译理论的研究能更多地关注审美信息的保真,使文学翻译在实践上多一条不可或缺的评判标准,即审美信息的保真程度。 In transitional translation studies, it is essential to retain a variety of information in literary translation. Nevertheless, the fidelity of aesthetic information is seldom mentioned systematically. In practice, translators' lack of aesthetic consciousness more or less results in the loss of different kinds of aesthetic information. Based on the related theories and translation practice, this paper attempts to illustrate the necessity and feasibility of the fidelity of aesthetic information, anticipating a more theoretic concern in this aspect so as to add another criterion to evaluate the translated text with, i.e. the extent of the fidelity of aesthetic information.
作者 雷鹏飞
出处 《中国青年科技》 2008年第10期50-54,共5页 China Youth Science and Technology
关键词 文学翻译 审美信息 保真 Literary translation aesthetic information fidelity
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部