摘要
情态是系统功能语言学人际意义的一个重要概念,情态类型受说话者年龄和性别的影响。英汉翻译中,这种影响是否在原文和译文中保持不变,这是我们着手调查的问题。具体来讲,研究选取Harry Potter及其汉语译文作为语料库,以系统功能语言学情态系统为理论指导,运用WordSmith Tools及SPSS统计工具进行分析。结果显示,COULD在原文中没有"经常"的意思,但是在译文中却被翻译为"经常";译者更倾向于将成人说话者表示"可能"的COULD情态用"情态操作词"、"情态副词"来翻译。
Modality is an important aspect of interpersonal metafunetion in Systemic Functional Linguistics (SFL). It is closely related to the Speaker' s sex and age. This article aims to investigate their influence on modality type of COULD in Harry Potter and its Chinese translation, within the framework of modality system in SFL and by means of WordSmith Tools and SPSS. Results show that COULD does not express "usuality" in ST, but in TT it can be translated into "usuality". Translators tend to use modal operators and modal adverbs to render adult speaker' s COULD as "probability".
出处
《北京科技大学学报(社会科学版)》
2008年第3期119-127,共9页
Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition)
关键词
情态
情态类型
语料库
modality
modality type
corpus