期刊文献+

翻译策略之于汉外文化杂合:鲁迅的求索和现实的思考 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 杂合是文化和译文的重要特性。适度"杂合"的译文往往是对目的语语言、文学和文化的优化。历史上,汉外文化交融,鲁迅为着利用杂合的译文改造传统文化,即求"异域文法、文术新宗入华土"以重构新文化,苦苦求索后,摈弃了早期的归化翻译策略,几十年如一日地执着坚持异化主张。现时代,在汉语文化与他文化的对话交流中,我们也应坚持异化为主的翻译策略,使译文能传达原汁的汉语文化,让汉语文化发出自己的声音,让世界听到我们的真声,以克服汉语文化的"失语症",使汉语文化在对话交流中通过努力从边缘走向中心。
作者 黄碧蓉
出处 《佳木斯大学社会科学学报》 2008年第5期142-145,共4页 Journal of Social Science of Jiamusi University
基金 湖南省教育厅科研项目"翻译的文化范式转换--文化异质 翻译策略与民族身份的构建"阶段性成果(05C204)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[4]Venuti,Lawence.The Translater's Invisibility[M].London and New York::Routledge,1995.
  • 2[4]陈平原.二十世纪中国小说史:第一卷(1897-1916)[M].北京:北京大学出版社,1989:171.
  • 3[12]郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
  • 4[7]鲁迅.鲁迅译文集[C].北京:人民文学出版社,1958.
  • 5[8]鲁迅.《域外小说集》序//鲁迅全集[M].北京:人民文学出版社,1980.
  • 6朱伊革.全球化语境中重解鲁迅的直译观[J].语文学刊(高等教育版),2006(10):77-80. 被引量:1

二级参考文献3

  • 1孙致礼.再谈文学翻译的策略问题[J].中国翻译,2003,24(1):50-53. 被引量:170
  • 2Douglas,R.What is Translation? Centrif ugul theories, Critical interventions〔M〕[]..1997
  • 3M air,V.The Shorter Colum bia Anthology of TraditionalChinese Literature.[]..2000

共引文献6

同被引文献29

引证文献2

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部