期刊文献+

汉英思维模式之差异及对汉英翻译的影响 被引量:1

Chinese-English Translation from the Perspective of Psychological Differences Between Chinese and English
下载PDF
导出
摘要 语言和思维是相互影响的,汉英语言是隶属两个完全不同语系的语言,差异是显而易见的。主要探讨了隐藏在汉英语言背后的思维差异,以及这些差异对汉英语言转换的影响,从而在一定程度上概括出在汉英翻译的过程中如何做好汉英思维模式的转换以便译出高质量的英语译文。 The thinking pattern of a nation and its language interact with each other, and language is their representation. As English and Chinese belong to two totally different language systems, their differences are obvious. This paper probes into the psychological differences, and the related translation between English and Chinese.
出处 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》 2008年第6期122-125,共4页 Journal of North China Institute of Water Conservancy and Hydroelectric Power(Social Sciences Edition)
关键词 思维模式 翻译 汉语 英语 Thinking pattern Chinese-English translation Language
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献5

  • 1王秉钦.世纪中国翻译思想史[M]南开大学出版社,2004.
  • 2傅雷.傅雷家书[M]三联书店,2000.
  • 3(法)赛莱斯科维奇(Seleskovitch,Danica),(法)勒德雷尔(Lederer,Mariance)著,孙慧双.口笔译概论[M]北京语言学院出版社,1992.
  • 4[法]达尼卡·塞莱斯科维奇等,.口译理论实践与教学[M]旅游教育出版社,1990.
  • 5罗新璋.翻译论集[M]商务印书馆,1984.

共引文献35

同被引文献9

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部