期刊文献+

浅探张谷若先生译作中的注释 被引量:2

On ZHANG Gu-ruo's Annotations in his Translations
下载PDF
导出
摘要 注释是张谷若先生所译作品的一大特色。他的注释大致可分三类:对社会背景、民俗典故等内容的注释;对作者思想感情的注释;对译文中所采用的特殊翻译技巧的注释。集翻译与研究于一体是张先生量大质高的注释的可靠保证。 Annotation is a distinguishing feature in ZHANG Gu-ruo's translated works. Mr. ZHANG's annotations can be roughly grouped into three types., the annotation to such aspects as social backgrounds, folk customs and allusions; the annotation to the author's thinking and feelings; and the annotation to his own translating techniques. Mr. ZHANG's annotations, standing out both in quality and quantity, make his translations a great success, which reveals to us that translation coupled with study guarantees to improve the quality of translation.
作者 刘明明
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2008年第6期68-69,共2页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 张谷若 翻译 研究 注释 ZHANG Gu-ruo translation study annotation
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[2]狄更斯.大卫·考坡菲[M].张谷若,译,上海:上海译文出版社,2003.
  • 2[3]哈代.德伯家的苔丝[M].张谷若译.北京:人民出版社,2003.

共引文献1

同被引文献21

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部