摘要
注释是张谷若先生所译作品的一大特色。他的注释大致可分三类:对社会背景、民俗典故等内容的注释;对作者思想感情的注释;对译文中所采用的特殊翻译技巧的注释。集翻译与研究于一体是张先生量大质高的注释的可靠保证。
Annotation is a distinguishing feature in ZHANG Gu-ruo's translated works. Mr. ZHANG's annotations can be roughly grouped into three types., the annotation to such aspects as social backgrounds, folk customs and allusions; the annotation to the author's thinking and feelings; and the annotation to his own translating techniques. Mr. ZHANG's annotations, standing out both in quality and quantity, make his translations a great success, which reveals to us that translation coupled with study guarantees to improve the quality of translation.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2008年第6期68-69,共2页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
张谷若
翻译
研究
注释
ZHANG Gu-ruo
translation
study
annotation