期刊文献+

从翻译补偿的角度探讨文化缺省的重构——兼评《浮生六记》林语堂译本 被引量:6

Cultural Default Reconstruction from the Perspective of Translation Compensation——A Case Study of Fu Sheng Liu Ji Translated by LIN Yu-tang
下载PDF
导出
摘要 文化缺省即交际双方在交际过程中对共有的文化背景知识的省略。文学作品的翻译不可避免要进行跨越文化缺省的重构。林语堂在翻译《浮生六记》时对文化缺省进行了补偿,但也存在不足之处。 Cultural default can be defined as the absence of some cultural background knowledge shared by the author and his or her intended reader, which is the challenge that translator inevitably confront with in translating literary works. LIN Yu-tang makes compensation for cultural default in translating Fu Sheng Liu Ji, though it is not perfect.
作者 彭娟 贾德江
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2008年第6期78-80,共3页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 翻译补偿 文化缺省 重构 《浮生六记》 translation compensation cultural default reconstruction Fu Sheng Liu Ji
  • 相关文献

二级参考文献23

  • 1梅绍武.纳博科夫和文学翻译[J].中国翻译,1993(4):54-57. 被引量:10
  • 2Baker, Mona. In Other Words: A Coursebookon Translation [M]. London: Routledge, 1992.
  • 3Baker, Mona. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Z]. London: Rout ledge, 1998.
  • 4Gutt, Emst-August. Translation and Relevance : Cognition and Context [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1991.
  • 5Harvey, Keith. A Descriptive Framework for Compensation [J]. The Translator, 1995(1): 65 - 86.
  • 6Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. London: Longman, 1990.
  • 7The Translator as Communicator [M]. London: Routledge, 1997.
  • 8Hawkes, Daid, trans. The Story of the Stone [Z]. By Cao Xueqin.Harmondsworth: Penguin, 1973- 1980(3).
  • 9Hervey, S. and I. Higgins. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French-English [M]. London: Routledge, 1992.
  • 10Hickey, Leo (ed.). The Prngmatics of Translation [C]. Clevedon:Multilingual Matters Ltd., 1998.

同被引文献34

引证文献6

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部