期刊文献+

美学对翻译研究的指导意义

下载PDF
导出
摘要 翻译研究中,译者的美感经验具有非自觉性的一面,但这一面是与自觉性的一面相统一的。译者应提高自觉性,务使译笔精湛圆熟。译者的美感欣赏应是非功利性的,但它还具有功利性的一面。应倡导具有积极意义的功利性,抵制具有消极意义的功利性。翻译研究中的美感教育体现在作品的选择和对译者的要求上。译者深入自然和社会,可获致深度的美感教育。美学中的崇高美要求译者培养崇高的品质,并善于观察体验。译者要译好文艺作品中"丑"的形象,须观察、思考生活,还应反思。
作者 董务刚
出处 《东华大学学报(社会科学版)》 2008年第4期273-280,298,共9页 Journal of Donghua University:Social Science
  • 相关文献

参考文献7

  • 1[2]The World Book Dictionary[Z].Doubleday & Company,Inc.,1981:354,855.
  • 2亚里士多德.形而上学[M].北京:商务印书馆,1981..
  • 3[11]张汉熙.高级英语Book Ⅰ[Z].北京:外语教学与研究出版社,1995:290-291.
  • 4[12]张鑫友.高级英语学习指南[Z].武汉:湖北人民出版社,2000:318-319.
  • 5.契诃夫论文学[M].北京:人民文学出版社,1958.35.
  • 6[16]张汉熙.高级英语Book Ⅱ[Z].北京:外语教学与研究出版社,1995:109-111.
  • 7[17]张鑫友.高级英语学习指南[Z]:武汉:湖北人民出版社,2002:160-161.

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部