期刊文献+

翻译教学中的译者身份强化

下载PDF
导出
摘要 初学翻译的人,如果没有意识到或者混淆了译者在翻译三个阶段的不同身份,就会导致翻译腔和受母语的干扰。在"后观式理解"阶段,译者是在源语语境中理解原文的读者;在"前观式表达"阶段,译者是运用目的语创作的作者;在翻译校对阶段,译者是目的语的普通读者和翻译批评者。只有在翻译教学中强化译者在不同阶段的不同身份,才能在翻译实践中尽可能地避免受原文束缚和母语干扰这两个极端的反复出现。
作者 黄德先
出处 《中国民航飞行学院学报》 2008年第6期45-48,53,共5页 Journal of Civil Aviation Flight University of China
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[1]Dohler,Per N.How Not to Become a Translator.Translation Journal 2003(1),Vol.7
  • 2[2]Razmjou,Leila.To Be a Good Translator.Paper presented at the Second International Conference on "Critical Discourse Analysis:the Message of the Medium"in Yemen,Hodeidah University,October,2003.Translation Journal 2004(2) Vol.8
  • 3[3]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
  • 4李文俊.《喧哗与骚动》译余段想[J].读书,1985,(3).
  • 5阙道隆.关于读者学的几个问题[J].编辑之友,1986(2):13-17. 被引量:4
  • 6朱志瑜.译者的文本分析[J].外语与翻译,2003,10(1):7-12. 被引量:2

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部