摘要
公示语的翻译研究由于起步较晚,所著论述不多,缺乏系统性、规范性。而威密尔等人提出的目的性翻译理论对系统而规范地研究公示语翻译很有指导意义。由于译入语和目的语的文化差异,以及目的语读者的不同,为实现目的语中公示语的功能特征,译者首先要确定的不是如何译的问题,而是可译不可译的问题。同时应该借用目的语的习惯表达方式和符合目标语读者思维习惯的翻译策略,才能实现公示语的目的。
Due to a slower pace, the research on translation of public signs has been conducted in an unsystematic way. And skopos theory put forward by Vermeer offers an effective theoretical framework in the process of standardizing this research. In order to realize the functions of public signs, translators should give priority to deciding on what to translate rather than how to translate, and considering cultural difference between source language and target language. Moreover, in the translation of public signs, translators could borrow set expressions from the target language and adopt translation strategies that conform to the target language readers' mode of thinking to achieve the goals.
出处
《湖南第一师范学报》
2008年第4期124-126,共3页
Journal of First Teachers College of Hunan
关键词
目的性理论
文化差异
翻译策略
skopos theory
cultural difference
translation strategies