摘要
根据政论汉英翻译应统筹兼顾,跨越中西语言文化沟壑,实现文本的顺利转换的要求,认为在实际翻译中把握好典型动词、修辞格、特色表达和长句四个汉语政论文的关键性语言特征,是做好翻译的关键。结合党的十七大报告及其英译本,分析"四个关键"的特点及具体翻译策略。
Based on an overall perspective, political essays' C-E translation is through dealing with barriers of language and culture between Chinese and speech, special Chinese expressions and long sentences are four key linguistic required to have an ideal transfer English. Typical verbs, figures of characteristics of Chinese political essays. In the light of the Report to the 17th National Congress of CPC and its English version, the four key characteristics and their corresponding translation approaches are analyzed.
出处
《沈阳教育学院学报》
2008年第6期42-46,共5页
Journal of Shenyang College of Education
关键词
政论文
党的十七大报告
四个关键
汉英翻译
策略
political essays
Report to the 17th National Congress of CPC
four key
C-E translation
approaches