期刊文献+

政论汉英翻译的四个关键——以党的十七大报告及其英译本为例 被引量:1

On C-E Translation of the Four Key Characteristics in Political Essays——In the Light of the Report to the 17th National Congress of CPC and Its English Version
下载PDF
导出
摘要 根据政论汉英翻译应统筹兼顾,跨越中西语言文化沟壑,实现文本的顺利转换的要求,认为在实际翻译中把握好典型动词、修辞格、特色表达和长句四个汉语政论文的关键性语言特征,是做好翻译的关键。结合党的十七大报告及其英译本,分析"四个关键"的特点及具体翻译策略。 Based on an overall perspective, political essays' C-E translation is through dealing with barriers of language and culture between Chinese and speech, special Chinese expressions and long sentences are four key linguistic required to have an ideal transfer English. Typical verbs, figures of characteristics of Chinese political essays. In the light of the Report to the 17th National Congress of CPC and its English version, the four key characteristics and their corresponding translation approaches are analyzed.
作者 孔德亮
出处 《沈阳教育学院学报》 2008年第6期42-46,共5页 Journal of Shenyang College of Education
关键词 政论文 党的十七大报告 四个关键 汉英翻译 策略 political essays Report to the 17th National Congress of CPC four key C-E translation approaches
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部