期刊文献+

旅游景区双语标牌英译质量亟待提高——以绵阳市主要旅游景区为例 被引量:3

English Version of Bilingual Signs in Scenic Spot Needing to be Improved
下载PDF
导出
摘要 旅游景区标牌汉译英是对外宣传本土文化的一个重要环节。由于相关部门重视不够,管理措施不得力,译者语言功底不扎实,责任心不强,译者对景区标牌所包含文化多样性和英汉之间的不对等性了解不够等多方面的原因,致使双语标牌英译中存在着不少错译漏译、信息传递不全等问题。本文选取中国西部科技城绵阳的几个旅游景区的标牌英译作为样本,分析产生这些错误的主要原因,并就如何解决旅游景区标牌翻译问题提出了几点建议,希望能够引起有关部门的高度重视。 The English version of public signs in scenic spot is an important way to spread our Chinese culture. But because of not sufficient importance attached, no effective measures taken, and those incompetent and irresponsible translators, there are inevitably many mistakes in translation. The author discusses some causes of mis- translation taken from the signs of a few scenic spots in Mianyang, a city of science and technology in western China, puts forward some proposals in the hope that the relevant departments would attach great importance.
作者 黄鸣
出处 《绵阳师范学院学报》 2008年第12期52-55,共4页 Journal of Mianyang Teachers' College
基金 绵阳师范学院科研课题"绵阳市主要旅游风景区汉英双语标牌英语语用失误研究"(MB2006004)研究成果之一
关键词 景区标牌 误译 原因 建议 signs in scenic spot mistranslation causes proposals
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献29

共引文献514

同被引文献9

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部