期刊文献+

论有标记主位结构的翻译策略

On Translating Strategies of Marked Thematic Structure
下载PDF
导出
摘要 主位结构理论是个相当热门的研究领域,但主位结构的翻译问题迄今仍未得到系统和专门的研究。文章尝试提出一种"常规对常规,变异对变异"的翻译策略,以实现对无标记主位结构的规范表达和有标记主位结构所承载的文学价值的再现。 The theory of Thematic Structure has been widely studied, while the translation of thematic structure has not been systemically and specifically studied. A translating guideline as "norm for norm, deviation for deviation" is proposed in this paper to realize the representation of the literary value of marked thematic structure as well as the standard norm of unmarked thematic structure.
作者 陈婵英
出处 《顺德职业技术学院学报》 2008年第4期61-64,共4页 Journal of Shunde Polytechnic
关键词 主位结构 标记性 常规 变异 thematic structure markedness norm deviation
  • 相关文献

参考文献1

  • 1吕叔湘译,赵元任.汉语口语语法[M]商务印书馆,1979.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部