摘要
主位结构理论是个相当热门的研究领域,但主位结构的翻译问题迄今仍未得到系统和专门的研究。文章尝试提出一种"常规对常规,变异对变异"的翻译策略,以实现对无标记主位结构的规范表达和有标记主位结构所承载的文学价值的再现。
The theory of Thematic Structure has been widely studied, while the translation of thematic structure has not been systemically and specifically studied. A translating guideline as "norm for norm, deviation for deviation" is proposed in this paper to realize the representation of the literary value of marked thematic structure as well as the standard norm of unmarked thematic structure.
出处
《顺德职业技术学院学报》
2008年第4期61-64,共4页
Journal of Shunde Polytechnic
关键词
主位结构
标记性
常规
变异
thematic structure
markedness
norm
deviation