期刊文献+

试论“异化”策略与翻译效果

"Foreignization" and Translation Qualities
下载PDF
导出
摘要 "异化"与"归化"作为翻译策略并无优劣之分,两者各有千秋,也各有短长。语言的多元性和语言文化的差异性否定了翻译的绝对性。所以,过分强调"异化"或"归化"都有失偏颇。在文学翻译中,语言晦涩,佶屈聱牙的译文乏善可陈。可读性和文学性才是检验文学翻译质量和翻译效果的天平。 As a translation strategy, it is hard to say foreignization is superior to domestication, or vice versa. Both of them have their own strong points and weak ones. The multi - dimensionality of language and the cultural differences it encodes make it impossible to achieve absolute equivalence in literary translation. Not any translated literary text with obscure words is worth praising, be it by means of foreignization, domestication or whatever. The readability is the touchstone to inspect the quality of literary translation.
作者 傅绍清
出处 《宜春学院学报》 2008年第5期65-67,共3页 Journal of Yichun University
关键词 异化 归化 翻译策略 翻译效果 foreignization, domestication, translation tactics, the effect of translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献13

  • 1郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:930
  • 2许建平.钱钟书“化镜”说新释[J].清华大学学报(哲学社会科学版),1997,12(1):93-95. 被引量:13
  • 3许建平.再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析[J].中国翻译,1997(6):30-33. 被引量:11
  • 4朱光潜.谈翻译[A]..翻译研究文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 5陈福康.中国翻译理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992..
  • 6罗新璋.钱钟书的译艺谈[A].中国当代翻译百论[C].重庆大学出版社,1994.
  • 7许建平.翻译的“化”与“讹”[J].大学外语教学研究,清华大学出版社,1997.
  • 8Hawkes, David. The story of the Stone [Z]. Penguin Bookst,1980.
  • 9JFL Correspondence: An Interview with Dr. Eugene Nida. [J]Journal of Foreign Language, 1998,(2).
  • 10Microsoft: Encarta 97 Encyclopedia, Worm Languages[Z]. 1997.

共引文献280

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部