期刊文献+

《庄子》的翻译与流传 被引量:1

原文传递
导出
摘要 翻译的因难见巧催生了翻译的艺术。延异性使得庄子失去了往日的逍遥和自在。《庄子》的玄理在诗性中生存,诗性是《庄子》远游的风帆。翻译的意义在文本之外。翻译的失真启示德里达的解构玄思。翻译是一个使原作解蔽、敞开和简化的过程,它使得不可言传的东西进入言说传播开来,在这个意义上说,流传是翻译的另一种形式。
作者 郑海凌
出处 《俄罗斯文艺》 CSSCI 北大核心 2008年第4期50-54,共5页 Russian Literature & Arts
基金 北京师范大学一级学科硕士生学位基础课程建设项目阶段性成果
  • 相关文献

参考文献9

  • 1[俄]巴赫金.巴赫金全集(第2卷)[M],河北教育出版社,1998.
  • 2庄周.庄子[M],时代文艺出版社,2001.
  • 3[俄]什克洛夫斯基.散文理论[M],莫斯科苏联作家出版社,1983.
  • 4黄庭坚.黄庭坚诗集[M],中华书局,1979.
  • 5郭建中.美国当代翻译理论[M],湖北教育出版社,2000.
  • 6马良文.庄子俄译本[M],莫斯科ACT出版社,2004.
  • 7[法]加达默尔.真理与方法[M],上海译文出版社,2004.
  • 8蔡新乐.相关的相关[M],中国社会科学出版社,2007.
  • 9[法]德里达.多重立场[M],三联书店,2004.

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部