期刊文献+

汉语新闻标题的英译浅析 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 中英文新闻标题既有共性也有个性,个性是译者把握的关键。作者认为,英汉新闻标题的差异主要表现在提炼程度、措词手段以及语法形式等三个方面。汉语新闻标题英译时,应抓住新闻要点,以点带面;注意选用小词以及缩略语,时态多用现在时;注意删除原文中多余的修饰语和注释性词语,以及系词、冠词及连词等的省略;还应注意原文修辞效果的传达。
作者 万琦 李崇月
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2008年第6期367-369,共3页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[1]Flynn,Suzanne 1984.A universal in I2 acquisition based on a PBS typology.In:Pred Eckrman,L.H.Beel,and Diane Nelson (Eds.).Universals of second language acquisition,75-87.Rowley,Masschusetts:Newbury House
  • 2赖如卓.互联网英语新闻标题的修辞学透视[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2006,8(3):297-298. 被引量:1

二级参考文献1

  • 1[2]Rene J.Cappon Associated Press Guide to Newswriting[M].US:AP 2000.11.

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部