期刊文献+

试论理解的历史性——《蒹葭》的三种译文比较 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 尽管《蒹葭》有诸多英译但始终没有定本,甚至有些译文间呈现出很大的差异。本文试图运用历史阐释学理论,探讨和分析不同历史时期、社会背景下产生的三个英文译作对《蒹葭》所作的不同阐释,以及三个译者所采用的三种翻译策略,来印证文学翻译的历史性。
作者 陈宏川
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2008年第6期384-385,388,共3页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
关键词 阐释 双声 叠字
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[1]朱立元当代西方文艺理论[M].上海:牟东师范大学出版社,1997.285-287.
  • 2[2]李学勤.毛诗正义(十三经注疏标点本)[M].北京大学出版社,1999.
  • 3[3]Legge,James tr.The Chinese Classics.vol.4:The She King.Lane.Crawford&Company,1871.
  • 4[4]Waley,Arthur.tr.The Book o f Songs.Houghton Mifflin Company,1937.
  • 5[5]Waley,Arthur.A Hundred and Seventy Chinese Poems.Constable and Company LTD,1920.20.
  • 6[7]许渊冲.中诗英韵探胜--从《蒹葭》到《西厢记》[M].北京大学出版社,1992.52.

同被引文献8

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部