摘要
自1871年英国传教士理雅各的《诗经》英译本问世以来,国内外古诗词曲英译作品如雨后春笋,不断涌现,正所谓译家众多,风格各异。然而,由于中西方文化、思维方式的差异,客观上给古诗词曲英译带来了诸多问题。所以,作为古诗译者,他不仅必须是个文化人,对各种文化差异了然于胸,而且在翻译时还能熟练采用各种不同的翻译策略,使译文既忠实于原文又符合译文读者的语言表达习惯。文章探讨了几种常用翻译策略。
出处
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》
2008年第6期402-405,共4页
Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
基金
上海高校选拔培养优秀青年教师科研专项基金项目"跨文化视角下的旅游诗词翻译研究"研究成果之一
批号:gjd-07038