摘要
归化和异化是处理源语文化信息的两种翻译策略,它们各有优缺点,从文化传播角度来说,异化优于归化。在社交指示语的翻译中,一般应以异化为主,但在异化可能会降低译文的可读性,甚至引起误解时,则选用归化。
Domestication and foreignization are two strategies usually adopted to deal with the culture information of source language in translation. They both have advantages and disadvantages. But from the perspective of culture communication, foreignization is better, and in translation of social deixis, it is usually prior to be adopted. In certain circumstances, however, domestication must be employed, for foreignization could make the translated version less readable and even lead to misunderstanding.
出处
《安庆师范学院学报(社会科学版)》
2008年第11期45-49,共5页
Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition)
关键词
归化
异化
社交指示语
domestication
foreignization
social deixis