摘要
《彼得·潘》是一部风靡全球的儿童文学作品。朱宾忠教授等的新译《彼得·潘》承袭了原著优美的语言风格,传达了其神韵。同时,译者洞悉儿童的心理,其语言充满童趣,富有诗意,蕴含哲理,实现了翻译的"功能对等"。
Peter Pan is a popular Children's literature worldwide. Professor Zhu Binzhong' s new translation of Peter Pan not only inherits the original's exquisite language style, but also conveys its spirit. Meanwhile, the translator is able to discern children' s mind. The language of the translation is imbued with children' s tastes, poetic quality and philosophy. Therefore, the translation achieves "functional equivalence".
出处
《湖南文理学院学报(社会科学版)》
2008年第6期138-140,共3页
Journal of Hunan University of Arts and Science:Social Science Edition
关键词
《彼得·潘》
神韵
童趣
功能对等
Peter Pan
spirit
children' s tastes
functional equivalence