期刊文献+

求真求雅 形神兼备——读朱宾忠教授等的新译《彼得·潘》 被引量:3

Pursuit of Faithfulness and Elegance and Combination of Formal Similarity and Spiritual Similarity——On Professor Zhu Binzhong's New Translation of Peter Pan
下载PDF
导出
摘要 《彼得·潘》是一部风靡全球的儿童文学作品。朱宾忠教授等的新译《彼得·潘》承袭了原著优美的语言风格,传达了其神韵。同时,译者洞悉儿童的心理,其语言充满童趣,富有诗意,蕴含哲理,实现了翻译的"功能对等"。 Peter Pan is a popular Children's literature worldwide. Professor Zhu Binzhong' s new translation of Peter Pan not only inherits the original's exquisite language style, but also conveys its spirit. Meanwhile, the translator is able to discern children' s mind. The language of the translation is imbued with children' s tastes, poetic quality and philosophy. Therefore, the translation achieves "functional equivalence".
作者 李娜
出处 《湖南文理学院学报(社会科学版)》 2008年第6期138-140,共3页 Journal of Hunan University of Arts and Science:Social Science Edition
关键词 《彼得·潘》 神韵 童趣 功能对等 Peter Pan spirit children' s tastes functional equivalence
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[3]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2005.
  • 2[3]巴里.潘彼得[M].梁实秋,译.上海:商务印书局,1930:7.
  • 3[4]巴里.小飞侠彼得潘[M].任溶溶,译.上海:少年儿童出版社,2006;6.
  • 4[5]巴里.彼得·潘[M].杨静远,译.北京:三联书店,2001:5.
  • 5[6]安徒生.格林童话全集[M].纪飞,译.北京:清华大学出版社,2006:80.

共引文献2

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部