摘要
翻译是一种制度化的社会行为,译者作为翻译行为的主体,其活动必定受到一定价值准则的约束和制约。目前学术界主要存在四种翻译伦理模式:"再现模式"、"服务模式"、"沟通模式"和"规范模式",分别以纽马克的"五项中间真理"、诺德的"功能加忠诚"原则、皮姆的"跨文化空间"概念以及彻斯特曼的"四种价值"伦理思想为代表。本文运用伦理学思想对这四种伦理模式及其所代表的伦理思想进行对比分析,指出它们各自的伦理学理论基础、适用范围、局限性,以期构建翻译伦理学的研究范式,纠正描述翻译学派给翻译学界带来的不良影响。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2008年第6期84-88,共5页
Foreign Languages Research