期刊文献+

浅谈唐宋诗词中“花”的英译

A Tentative Analysis of English Translation of "Flowers" in Tang and Song Poems
下载PDF
导出
摘要 "风花雪月"是唐宋诗词中常见的意象,如何将这些意象形神兼备地译为英文,一直是翻译界执着追求的目标之一。文章精心挑选了具有代表性的一些诗词名句,从花品、花姿、花气、花颜四个方面入手,通过这些名句的中英文赏析,尝试着寻找更加得当的汉诗英译的技巧。 "Wind, flowers, snow and moon" are the images depicted most in Tang and Song poems, which most experts and scholars have always been trying their best to translate into English tent. This thesis is to appreciate and analyze some typical and famous lines with , properly both in form and con- the topic of "flowers", especially the aspects of moral integrity, postures, fragrance and colors of flowers described in Tang and Song poems, so as to seek more appropriate ways and methods of translating Tang and Song poems into English.
作者 谢青
出处 《东华理工大学学报(社会科学版)》 2008年第4期326-328,341,共4页 Journal of East China University of Technology(Social Science)
关键词 汉诗英译 唐宋诗词 Chinese-to-English translation Tang and Song poems flowers
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献13

  • 1张德禄 ,李艳 .语境理论与视听教学[J].外语电化教学,2004(4):11-16. 被引量:33
  • 2张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002,23(3):3-7. 被引量:260
  • 3谭载喜.语篇与翻译:论三大关系[J].外语与外语教学,2002(7):3-10. 被引量:74
  • 4束定芳.论隐喻的运作机制[J].外语教学与研究,2002,34(2):98-106. 被引量:392
  • 5[2]Gumperz,JJ.Discourse Strategies[M].Cambridge:Cambridge University Press,1982:212.
  • 6[3]Schiffrin,D.Approaches to Discourse[M].Oxford:Blackwell,1994:371.
  • 7[5]Leech,G.Semantics:The Study of Meaning[M].Harmondsworh,Middlesex,UK:Penguin.1981:67.
  • 8[6]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1987:114.
  • 9[2]Halliday,M.A.K.& R.Hasan.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:1.
  • 10[3]Beaugrande,R.de & W.Dressier.Introduction to Text Linguistics[M].London:Longman,1981:3.

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部