摘要
翻译作为跨文化文本转换过程,不仅是在语言文本内部层面上的互文转换,而且还是社会历史文化包括意识形态层面互文融合。翻译在传递原文和译文的语言层面的互文性因素的同时,还传递译者自身和他所处时期占统治地位的意识形态的取向,这一取向决定了译者对原文及作者的意识形态是采取传递还是抗衡的态度,这种传递与抗衡构成了意识形态层面的互文融合。
Translation, as a cross-culture text interchanging process, concerns not only languages' intertextuality but also social and cultural intertextuality as well as ideology. In such intertextual situation, translation versions convey translators and patronage's ideology, meanwhile such ideology determines translators' attitudes towards original text and its writer's ideology, i. e. the attitudes of acceptance or collision which form the intertextual relationship of ideology.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2008年第12期46-48,共3页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
互文性
意识形态
翻译
intertextuality
ideology
translation