期刊文献+

英语翻译中的拆译技巧 被引量:1

Separating Techniques in English Translation
下载PDF
导出
摘要 英语重形合,往往通过连接手段和形态变化,把许多修饰成分或从句连接起来表达句子的逻辑关系。而汉语重意合,主要用小句的串接和意义的连贯来组建句子。因此英语汉译时常常把英语原文的一个句子拆成汉语的数个小句,即把英语中的某个单词、短语或从句拆译成汉语的句子。 English is more stressed in its various forms. Its logical relationship is often expressed by means of connection and changes in forms to connect a number of modifying elements or subordinate clauses. Chinese, however, is more stressed in its various meanings. Chinese sentences are constructed by the stringing of small clauses and coherence in meaning. Then when we do English - Chinese translation, we often separate an original English sentence into several small Chinese clauses. Namely, we translate a certain English words, phrase or subordinate clause into a separate Chinese sentence.
作者 王巍
出处 《天津职业院校联合学报》 2008年第6期110-113,共4页 Journal of Tianjin Vocational Institutes
关键词 翻译技巧 拆译 复合句 简单句 translation technique separating translation complex sentence simple sentence
  • 相关文献

参考文献2

  • 1李运兴.英汉翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2000.
  • 2贾柱立.英汉翻译教程[M].天津:天津大学出版社,2004.

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部