摘要
英语重形合,往往通过连接手段和形态变化,把许多修饰成分或从句连接起来表达句子的逻辑关系。而汉语重意合,主要用小句的串接和意义的连贯来组建句子。因此英语汉译时常常把英语原文的一个句子拆成汉语的数个小句,即把英语中的某个单词、短语或从句拆译成汉语的句子。
English is more stressed in its various forms. Its logical relationship is often expressed by means of connection and changes in forms to connect a number of modifying elements or subordinate clauses. Chinese, however, is more stressed in its various meanings. Chinese sentences are constructed by the stringing of small clauses and coherence in meaning. Then when we do English - Chinese translation, we often separate an original English sentence into several small Chinese clauses. Namely, we translate a certain English words, phrase or subordinate clause into a separate Chinese sentence.
出处
《天津职业院校联合学报》
2008年第6期110-113,共4页
Journal of Tianjin Vocational Institutes
关键词
翻译技巧
拆译
复合句
简单句
translation technique
separating translation
complex sentence
simple sentence