期刊文献+

试析中国古典诗歌英译中的意境等效

On the Equivalent Effect of Ideogram in Chinese Classical Poetry Translation
下载PDF
导出
摘要 等效翻译要求译文在译语读者中所引起的效果等同于原文在原语读者中所引起的效果。由于中西文化背景不同,中国古典诗歌以其高度的浓缩性决定了意境的难以等效。本文主要讨论了等效论在某些牵涉特定文化意象的诗歌中的相对性。 Equivalent effect translation claims the relation of target language receptors to the target test should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text Since different culture backgrounds and the peerless characteristic of Chinese classical poetry - the very high concentrated content, sidereal is hard to achieve equivalent effect. This article discusses the relativity of equivalent effect translation under specified conditions involving culture imagery.
作者 张哲华
机构地区 安康学院外语系
出处 《安康学院学报》 2008年第6期39-40,43,共3页 Journal of Ankang University
关键词 中国古典诗歌 等效翻译 意境 相对性 Chinese classical poetry equivalent effect translation ideogram relativity
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献8

  • 1许国璋.借鉴与拿来[J].外国语,1979,2(3):3-15. 被引量:11
  • 2茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A]..《翻译研究论文集(1949-1983)》[C].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 3蔡钟翔et al,“中国美学范畴丛书<总序>”[A],古风,意境探微[M],南昌:百花洲文艺出版社,2001.
  • 4李开军.“诗界革命”中“新名词”地位消长原因分析[J].山东大学学报,2001,(2).
  • 5赵则诚et al.中国古代文学理论辞典[C].长春:吉林文史出版社,1985,
  • 6Bassnett, Susan&Andre Lefevere.Constructing Cultures[M].上海:上海教育出版社,2001.
  • 7巴 金等著,王寿兰.当代文学翻译百家谈[M]北京大学出版社,1989.
  • 8孙迎春.文学翻译意境问题刍议[J].山东外语教学,2000,21(3):33-38. 被引量:37

共引文献70

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部