摘要
等效翻译要求译文在译语读者中所引起的效果等同于原文在原语读者中所引起的效果。由于中西文化背景不同,中国古典诗歌以其高度的浓缩性决定了意境的难以等效。本文主要讨论了等效论在某些牵涉特定文化意象的诗歌中的相对性。
Equivalent effect translation claims the relation of target language receptors to the target test should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text Since different culture backgrounds and the peerless characteristic of Chinese classical poetry - the very high concentrated content, sidereal is hard to achieve equivalent effect. This article discusses the relativity of equivalent effect translation under specified conditions involving culture imagery.
出处
《安康学院学报》
2008年第6期39-40,43,共3页
Journal of Ankang University
关键词
中国古典诗歌
等效翻译
意境
相对性
Chinese classical poetry
equivalent effect translation
ideogram
relativity