期刊文献+

政治文献中的汉英隐喻性认知异同 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 隐喻作为一种认知世界的思维方式是各民族共有的,但不同民族在隐喻投射的取向和概念组织的转换上存在差异。借十七大报告中出现的隐喻性语句,从概念隐喻的角度来分析政治文献中隐喻翻译时需注意的汉英认知方式的异同。
作者 申彦丽
出处 《重庆工学院学报(社会科学版)》 2008年第12期150-152,158,共4页 Journal of Chongqing Institute of Technology
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
  • 2[2]Newmark,Peter.A Textbook of Transladon[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:113.
  • 3王弄笙.十六大报告汉英翻译的几点思考[J].中国翻译,2004,25(1):56-59. 被引量:113
  • 4[1]中国共产党第十七次全国代表大会文件汇编[R].北京:人民出版社,2007.
  • 5[6]十七大报告英语译文[EB/OL].[2007-10-24].http://news.xinhuanet.com/english/2007-10/24/content_ 6938749.htm.
  • 6程镇球.政治文献的翻译[J].中国翻译,2004,25(1):50-50. 被引量:56

共引文献157

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部