期刊文献+

论唐诗英译中意境的误传

下载PDF
导出
摘要 诗歌是最讲究意境的,唐诗也不例外,而翻译诗歌也必须体现这种对意境的追求。通过唐诗英译的理论和实践分析,可以体会译者对原作意境的把握之难,而一旦未深刻领会到其意境,那么译作就很难成功传达原作的精神。文章试图运用图式理论,通过例子分析,来探讨唐诗英译中意境误传的具体表现及其导致误传的因素,旨在说明图式理论在唐诗英译之意境传达中所起到的作用。
作者 李芳 蒋显文
出处 《南华大学学报(社会科学版)》 2008年第6期105-107,共3页 Journal of University of South China(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献10

  • 1方梦之.译文如何为读者所接受——从《混沌学传奇》谈起[J].上海翻译,1992(1):27-28. 被引量:22
  • 2孙迎春.“意境”译法探索[J].中国翻译,2002,23(5):86-88. 被引量:58
  • 3王平.论文学翻译中视觉美的再现[J].外语与外语教学,2002(4):47-49. 被引量:15
  • 4[德]汉斯·罗伯特·姚斯著 顾建光 顾靖宇 张乐天译.审美经验和文学解释学[M].上海:上海译文出版社,1997..
  • 5贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 6H.R.姚斯 R.C.霍拉索著.周宁 金元浦译.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987..
  • 7Bums, L.C. Vagueness: An Investigation into Natural Languages and the Sorites Paradox[ M]. Kluwer Academic Publishers, 1991.
  • 8Channell, J. Vague Language [ M ]. Oxford : Oxford University Press, 1994.
  • 9Hubler, A. Understatements and Hedges in English: Pragmatics and Beyond (IV: 6) [M]. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1983.
  • 10林语堂.林语堂中英对照丛书[M]百花文艺出版社,2002.

共引文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部