摘要
译语文化在文学翻译活动中的介入不可避免。通过分析《汤姆叔叔的小屋》两个处于文化转型期的译本在中国接受过程中译语文化的介入,探讨了译者、读者以及接受环境对原作所做出的创造性叛逆,体现了不同时代的文化政治与译本接受在跨文化语境下的结合。
Interference of target language cultural can't be avoided in literary translation. This paper, after analyzing target language cultural interference of the acceptance process of two versions from the novel Uncle Tom's Cabin, attempts to investigate the creative treason of the translator, target readers and receptor environment so as to reflect the combination of political and cultural needs and acceptance of versions from cross - cultural perspective.
出处
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
2008年第4期70-73,共4页
Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
关键词
译语文化介入
接受研究
汤姆叔叔的小屋
创造性叛逆
target language cultural interference
acceptance study
Uncle Tom's Cabin,creative treason