期刊文献+

论影视字幕减译 被引量:3

On the Reduction of Film Subtitling
下载PDF
导出
摘要 影视字幕翻译与其他文学作品不同,其他文学作品可以运用多种翻译技巧充分的翻译,而影视字幕翻译由于受时间和空间的限制,在翻译时必须采用减译的翻译方法。减译是字幕翻译中最常用的翻译技巧,也是字幕翻译的最显著特点。减译可分成四类即缩译,略译,简化,删译。 Film subtitling differs from other literary works. Other literary works can be translated fully by using various skills, but subtitling translation has to use the strategy of reduction while being translated because of its constrained time and space. The most frequently used strategy in subtitling is reduction which is also the most striking feature of subtitling. Reduction can be divided into four categories, that is, condensation, decimation, reductive paraphrasing and deletion.
作者 张迎春
出处 《安徽电子信息职业技术学院学报》 2008年第6期65-67,共3页 Journal of Anhui Vocational College of Electronics & Information Technology
关键词 影视字幕翻译 时间 空间 减译 film subtitling time space reduction
  • 相关文献

参考文献5

  • 1李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:979
  • 2Gottlieb, Henrik 1992 ‘Subtitling - A New University Discipline,’ in Dollerup, Cay and Anne Loddegaard [eds] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin: 161- 170.
  • 3Gottlieb, Henrik 1993 “Subtitling: People Translating People,” in Dollerup, Cay and Annette Lindegaard [eds] Teaching Translation and Interpretation 2: Insights, Aims,Visions, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin: 261-274.
  • 4Gottlieb, Henrik. 1998. Subtitling - A New University Discipline. in Dollerup, C. & Loddegaard, A. Teaching Translation and Interpreting. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam Green, D. (1999). The Cassell Dictionary of Slang. Cassell. London 161-169.
  • 5Russo, Mariachiara 1991 “Film Interpreting: Challenges and Constraints of a Semiotic Practice” Film Interpreting: Current Trends in Research John Benjamins Publishing Company.

二级参考文献1

同被引文献11

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部