摘要
电影片名既是通俗的艺术形式,担负着艺术创造和提高大众审美情趣的重任,同时又是商业广告,在影片推介中起着举足轻重的作用。新兴的语用理论"顺应论"认为语言使用的过程就是语言选择的过程,不管是有意识的还是无意识的,也不管是出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因。通过对英文电影片名汉译的归类分析,我们发现,英文电影片名的汉译主要顺应了汉语的语言现实、社会规约、目标观众的审美需求和心理动机。
As a popular form of art, film rifles are responsible for art creation and improving the atheistic tastes of the public. At the same time, film titles serve as advertisements for the new films, determining their box offices. According to Adaptation Theory proposed by Verschueren, using language must consist of the continuous making of linguistic choices, consciously or unconsciously, for language-internal and/or language-external reasons. After our classification and analysis of English ~111T1 rifles, we found that the Chinese translation of English filrd titles is adaptations to the language reality of Chinese language, Chinese social conventions, the atheistic needs and physiological motivations of the target audiences.
出处
《邢台职业技术学院学报》
2008年第6期41-44,共4页
Journal of Xingtai Polytechnic College
关键词
电影片名
汉译
顺应论
film titles
Chinese translation
adaptation theory