摘要
作用于自身的英汉动结式是英汉动结式当中的一个类别,其论元的分布和实现呈现不同的特点。其根本原因在于英语动结式严格遵守语义统一原则,动词指派的语义角色只有与构式指派的论元语义相容才能融合;汉语动结式论元实现时打破了语义统一原则,施事、受事语义不容仍然可以共享一个句法位置而一致。英汉动结式动作动词指派语义角色,通过与构式指派的论元融合机制(英语)或融合和一致两种机制(汉语)参与论元实现。
Reflexive Chinese and English resultatives are one special type among Chinese and English resultatives respectively, with their own characteristics in argument distributions and realizations. The differences lie in the fact that English resuhatives follow the principle of semantic coherence which regulates that a semantic role assigned by a verb can only fuse with an argument assigned by a construction under the condition that they are semantically congruent; whereas Chinese resuhatives break the principle by allowing unification between a semantic role and an argument which are not semantically congruent. The verb that designates the act participates in the argument realization by means of fusion between a semantic role and an argument in English reflexive resultatives and by means of fusion and unification in Chinese reflexive resultatives.
出处
《山东外语教学》
2008年第6期11-17,共7页
Shandong Foreign Language Teaching
关键词
作用于自身的动结式
构式
融合
一致
reflexive resuhatives
construction
fusion
unification