摘要
本文通过对比评析《飘》的三个译本,从跨文化交际的角度谈归化和异化两种翻译策略,指出翻译的最终目的是实现不同文化的交流与沟通。在文学作品的翻译中,归化与异化不可偏倚,二者应该相辅相成,互为补充,译者应该做到归化与异化适度。
This essay, with the comparison study of the three versions of American novel Gone with the Wind, discusses the translation strategies of domestication and foreignization from the perspective of cultural communication, pointing that the ultimate aim of translation is to realize the communication among different cultures. A translation should complement each other between domestication and foreignization.
出处
《教学与科技》
2008年第4期40-43,共4页
Teaching and Science Technology
关键词
归化
异化
文化底蕴
翻译
domestication
foreignization
cultural details
translation