期刊文献+

从文化视角评《飘》的三个译本的翻译策略

Comparison on Translation Strategies of the Three Versions of Gone with the Wind from the perspective of culture
下载PDF
导出
摘要 本文通过对比评析《飘》的三个译本,从跨文化交际的角度谈归化和异化两种翻译策略,指出翻译的最终目的是实现不同文化的交流与沟通。在文学作品的翻译中,归化与异化不可偏倚,二者应该相辅相成,互为补充,译者应该做到归化与异化适度。 This essay, with the comparison study of the three versions of American novel Gone with the Wind, discusses the translation strategies of domestication and foreignization from the perspective of cultural communication, pointing that the ultimate aim of translation is to realize the communication among different cultures. A translation should complement each other between domestication and foreignization.
作者 孙汝媛
出处 《教学与科技》 2008年第4期40-43,共4页 Teaching and Science Technology
关键词 归化 异化 文化底蕴 翻译 domestication foreignization cultural details translation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部