摘要
双语语际转换过程中,由于语言之间的家族非相似形以及其他多种因素的影响,可译性存在一定的限度,甚至有时完全是不可译的,译文要么得"意"忘"形",要么得"形"忘"意",要么"形""意"皆失。
In the process of bilingual translation and thanks to the family non resemblance and the influences of other various factors, there are, in some degree, limits of translatability, which may turn into utter untranslatability in the extreme of the continuum of translatability. Thus translation falls into three types: some of them retain meanings while devoid of formations; some of them have formations but fail to be faithful in meaning; or the rest is destitute of both meanings and formations.
出处
《内江师范学院学报》
2008年第11期68-72,共5页
Journal of Neijiang Normal University
关键词
语际翻译
可译性限度
语言
文化
bilingual translation
limits of translatability
language
culture