期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
文化冲突下的“龙”的误译
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
中国人有着很深的"龙"文化情结;而西方人则视"dragon"为邪恶的象征。"龙"和"dragon"不是对等项,而"龙"和"dragon"却常常互译。这带来了严重的文化冲突。从现代语言学和翻译策略角度,笔者建议把"龙"译为"Loong",把"dragon"译为"火龙"。
作者
倪芳
丁立福
机构地区
江苏城市职业学院连云港分校
淮南师范学院外语系
出处
《海南广播电视大学学报》
2008年第4期18-20,共3页
Journal of Hainan Radio & TV University
关键词
龙
DRAGON
现代语言学
文化冲突
Loong
火龙
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
21
参考文献
1
共引文献
112
同被引文献
11
引证文献
2
二级引证文献
0
参考文献
1
1
王东风.
韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较[J]
.中国翻译,2008,29(2):5-10.
被引量:113
二级参考文献
21
1
刘英凯.
归化—翻译的岐路[J]
.现代外语,1987,10(2):58-64.
被引量:233
2
鲁迅.“题未定”草(一至三)[A].鲁迅全集·且介亭杂文二集(第六卷)[C].北京:人民文学出版社,2005a.
3
鲁迅.论“旧形式的采用”[A].鲁迅全集·且介亭杂文(第六卷)[C].北京:人民文学出版社,2005e.
4
鲁迅.关于翻译的通信[A].鲁迅全集·二心集(第四卷)[C].北京:人民文学出版社,2005b.
5
鲁迅.写在《坟》后面[A].鲁迅全集·坟(第一卷)[C].北京:人民文学出版社,2005c.
6
鲁迅.论睁了眼看[A].鲁迅全集·坟(第一卷)[C].北京:人民文学出版社,2005h.
7
鲁迅.杂忆[A].鲁迅全集·坟(第一卷)[C].北京:人民文学出版社,2005f.
8
鲁迅.三十三[A].鲁迅全集·热风(第一卷)[C].北京:人民文学出版社,2005g.
9
鲁迅.对于批评家的希望[A].鲁迅全集·热风(第一卷)[C].北京:人民文学出版社,2005j.
10
鲁迅.“关于翻译”,鲁迅全集·南腔北调集(第四卷)[C].北京:人民文学出版社,2005i.
共引文献
112
1
张春慧.
纽马克语义翻译和韦努蒂异化差异性比较[J]
.芜湖职业技术学院学报,2021,23(1):60-63.
2
王玮琪.
对归化与异化的探究[J]
.新东方英语(中英文版),2019,0(1):109-110.
3
叶苗.
从顺应论看应用翻译异化观——基于《中国国家地理——选美中国特辑》英译个案的研究[J]
.中国外语,2009,6(4):102-106.
被引量:12
4
彭志洪,彭朝忠.
异域文化的“拿来主义”——鲁迅翻译与中国现代文学[J]
.作家,2011(4):28-29.
5
张云廷.
论全球化背景下的翻译杂合[J]
.作家,2011(4):164-165.
被引量:1
6
何泠静.
论贵州省文化专有项的异化翻译观[J]
.作家,2011(6):207-208.
7
雷香花.
有关归化和异化问题的几点思考[J]
.长春理工大学学报(高教版),2012(11):73-74.
8
张景华.
韦努蒂的异化翻译与直译有何联系和区别?——兼与张经浩教授商榷[J]
.英语研究,2010,8(2):54-60.
被引量:1
9
张哲.
对归化和异化讨论的研究与思考[J]
.安徽文学(下半月),2008(11).
10
肖平.
中医典籍的语言特点及其翻译的文化传真[J]
.湖南中医药大学学报,2008,28(4):74-76.
被引量:17
同被引文献
11
1
黄佶.
关于“龙”的英译名修改问题[J]
.社会科学,2006(11):161-169.
被引量:38
2
乐茂顺,简丹.
浅论中国的龙文化[J]
.景德镇高专学报,2005,20(3):18-20.
被引量:3
3
全国高等教育自学考试指导委员会组编,张维友.英语词汇学[M]外语教学与研究出版社,1997.
4
桂佳云.龙文化在中西方的不同影响[J]大众文艺(中西文化研究).
5
王洁云.华夏龙文化之精神价值探究[J]新西北(文化与文艺),2007(10).
6
钱其琛.深刻开掘和研究龙文化的精神内涵[N]{H}人民日报,2000.
7
张爱真,李爱军.
汉英翻译中的词汇空缺及其对策[J]
.安徽工业大学学报(社会科学版),2008,25(5):102-104.
被引量:2
8
齐磊磊.
探究龙文化[J]
.陇东学院学报,2009,20(1):91-94.
被引量:9
9
刘蔚华.
龙文化根源的考古探索[J]
.中州学刊,2000(2):115-117.
被引量:8
10
詹蓓.
浅谈英汉语中“龙”的语义差异[J]
.重庆教育学院学报,2001,14(2):50-51.
被引量:3
引证文献
2
1
陈歆铭.
关于龙和dragon在对方语言中的译名[J]
.安徽文学(下半月),2009(10):341-342.
2
王锐欣.
龙文化之中日比较[J]
.安徽文学(下半月),2013(1):56-56.
1
陈静.
龙的翻译:从“dragon”到“Loong”[J]
.宁波广播电视大学学报,2008,6(4):42-43.
被引量:1
2
陈歆铭.
关于龙和dragon在对方语言中的译名[J]
.安徽文学(下半月),2009(10):341-342.
3
杨照.
从归化与异化角度浅谈“龙”的翻译[J]
.科学咨询,2009(11):62-63.
被引量:2
4
门冬梅,王一龙.
从归化与异化的角度分析“龙”的英译[J]
.山西大同大学学报(社会科学版),2016,30(1):72-74.
被引量:1
5
周其祥.
译龙为Loong的理由[J]
.宜春学院学报,2009,31(1):78-80.
被引量:2
6
张顺生.
从“龙”的英译实践谈“龙”的英文名修改[J]
.苏州科技学院学报(社会科学版),2008,25(2):121-125.
被引量:4
7
张煜.
文化意象与翻译策略的选择[J]
.大家,2010(11):145-146.
8
陈国川.
中西方文化差异下的翻译探究——以龙的翻译为例[J]
.文学教育(中),2013(4):91-91.
被引量:3
9
李媛,苏彦.
结合语义学相关理论谈汉字“龙”的最佳翻译[J]
.学周刊(下旬),2011(2):190-190.
被引量:1
10
秦静.
从归化、异化角度试探《红楼梦》中“龙”的新译[J]
.作家,2011(4):156-157.
海南广播电视大学学报
2008年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部