摘要
20世纪40年代韩国对中国现代文学的译介活动,主要方面有:继续关注鲁迅,研究型译介的展开,以及面向大众的话剧演出。通过这些论述旨在通过对这些译介的梳理,探讨在译介过程中译介者对中国现代文学的认知及其译介思想的变化。
In the 1940s,the translation and introduction of modern Chinese literature in RUK revolve the following aspects,such as the close attention to Lu Xun and his works,literary studies and the drama performance to the public. The article aims to categorize these activities and explores the translators' understanding of modern Chinese literature as well as the evolution of their ideas in translating work.
出处
《东疆学刊》
CSSCI
2009年第1期20-24,共5页
Dongjiang Journal
关键词
韩国
中国
现代文学
译介
ROK ,China,modern Chinese literature,translation and introduction