期刊文献+

“民族志”译名的歧见——从几部“中国民族志”教材说起 被引量:6

The Different Opinions of the Ethnography Translation:Taking Several Chinese Ethnography Textbooks as Examples
下载PDF
导出
摘要 中国民族学的发展、与西方民族学理论的对话以及中国社会的变迁,推动了"中国民族志"教材撰写思路的变化,对于"少数民族志"与"社区民族志"的深入讨论有益于学科界限的扩展。将"ethnography"翻译成"民族志"已成为中国民族学界的共识。然而,近年来出现另造新词或沿用"人种志"翻译的做法,应该引起学界的重视。 The development of Chinese Ethnography , the communication with Western Ethnography theories and the transition of Chinese society, have promoted the change in the editing idea of Chinese Ethnogra- phy textbook, and the further discussion of Minority Ethnography and Community Ethnography is also beneficial to extending the subject limit. It has been a common view in Chinese Ethnology academe that the translation of Ethnography is Minzuzhi. However, the translation way of forming a new word or use Renzhongzhi in recent years should attract attention of the academe.
作者 胡鸿保 左宁
出处 《满语研究》 2008年第2期138-142,共5页 Manchu Studies
关键词 中国民族志 民族志 译名 Chinese Ethnography Minzuzhi translation name
  • 相关文献

参考文献2

共引文献13

同被引文献172

引证文献6

二级引证文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部