摘要
"全译"与"变译"是一对新的翻译范畴,全译要求尽可能的忠实于原文;变译理论是指为了满足读者的需求,可以采取增、减、编、述、缩、并、改等策略。变译作为全译的补充有其明显的优势,并将在对外宣传翻译中发挥越来越重要的作用。本文尝试用跨学科研究的方法在新闻传播学中分析其理论依据,并以中国新华网和中国政府网上关于汶川地震的一些新闻报道为例阐释其在现代新闻翻译中的实践与运用。
Full translation and translation variation are a pair of new translation categories. Full translation means being largely faithful. Translation variation theory tries to validate appropriate adaptation strategies, such as supplement, deletion, edition, summarization, reduction, combination and remodeling, to meet readers" requirements. Translation variation, as a complement to full translation, has some noteworthy advantages, and will play an increasingly important role in the translation of publicity materials. With an interdisciplinary approach employed, the paper tries to analyze its rationales from the perspective of journalism and communication, and its application in present news translation based on the case study of news reports on Wenehuan earthquake.
出处
《福建医科大学学报(社会科学版)》
2008年第4期50-54,共5页
Journal of Fujian Medical University:Social Science Edition
关键词
全译
变译
新闻传播学
新闻报道
汶川地震
full translation translation variation journalism and communication news reports Wenchuan earthquake